|Exordium quadruplate phono hoc mutetico zophisate quod ex more prophetico sic contuitu personate, state, state tantum confidenter contra hos videbitis clementer auxililium dommi su per vos. Exordium quadruplate.||(First two stanzas untranslatable)|
|Concrepet infanti nati de surgite riva, vivi, vivi, vox gentis entis mentis modo mundi, vice supervacue nocue cessant mage tute. Virtute. Concrepet.|
|Nate dei, dei, memor esto cleri mei quoque rei, neumata nostra vehi facias, ubi summa trophei spei finis quoque omnis rei. Nate.||Son of God, of God, be mindful of me, priest and also a sinner. Let our souls journey [to that place] where [is found] the consummation of victory, of hope, and of the end of every creature. Son.|
|Verbum caro factum est et habitabit in nobis et vidimus gloriam eius, eius gloriam quasi unigeniti a patre, plenum gratia et veritate. Verbum.||The Word was made flesh, and dwelt among us. And we saw his glory – his glory as of the only begotten of the Father – full of grace and truth. The Word.|
|Ave, Maria gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Jesus.||Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed are thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.|
|Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis, nunc et in hora mortis. Amen, Amen.||Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death, now and at the hour of our death. Amen. Amen.|
|Ave, Maria gratia plena.||Hail, Mary, full of grace.|
|Decet huius cunctis horis festi voce dulcioris facere memoriam. Nec indignum, sed benignum voce cordi dare signum Marie in gloriam.||It is met to commemorate this especially beloved Feast with song at all the hours of prayer; and to proclaim aloud our heartfelt, due, and tender devotion to the glory of Mary.|
|Innovemus mente sana, mater quod petit montana, salutare gravidam.||Let us repeat how our Mother went to the hill country to salute her who was with child1.|
|Paranympho comitata, fuerat quo salutata, senem mulcet pavidam.||Greeted and escorted by the master of the house2, she put the trembling older woman at ease.|
|Remmiratur, sed matrona, unde, inquit, tanta dona mihi dantur hodie.||With wonder and admiration the mistress of the house exclaimed,|
|Ad me veniret quod illa, mater dei et ancilla, sceptrum omnis glorie?||"How have I deserved such honor this day – that she who is God's Mother and handmaid and the sceptered Queen of all His glory should come to me?"|
|Gaudet clausus sua matre, sentit prolem sine patre, agnum dei predicat.||The child in his mother's womb3 leaped with joy, for he recognized the Babe4 begotten without [human] father, and he proclaimed the Lamb of God.|
|Erit magnus infans rite, regem celi, agnum vite, clausus plausu indicat.||Rightly will he be a mighty infant, for by leaping with joy m his mother s womb he makes known the King of heaven, the Lamb of life.|
|Nequit senex immorari, rapit manus manu pari, et nimis celeriter. Exultabat modo miro, circumplexa hanc in gyro, salutando dulciter.||The older woman could not restrain herself, she hastened to clasp [Our Lady's] hand; she rejoiced beyond measure as she threw her arms about her and greeted her lovingly.|
|Clamat senex voce clara, amplexata tot preclara insignia deo cara, voce pendens veteri.||Holding in her embrace one so signally honored and dear to God, she cried out in a loud voice, choosing her words in her ancient language:|
|Salve inter mulieres, te respexit celi heres, meruisti, quod videres casta fructum uteri.||"Greetings! Heaven's Heir has chosen you from among all women; you have deserved to witness the fruit of your womb, yet remain a virgin."|
|Illa sed repudiavit, laudem deo assignavit, quando supplex decantavit contexens: Magnificat.||But Our Lady declined the praise and referred it to God and with humility chanted her Magnificat.|
|Clemens virgo atque pia, tun nos fove, o Maria, partus namque tis nos quia sola spes vivificat. Amen.||Gentle and holy virgin Mary, protect us, your children, since it is hope alone that gives us life. Amen.|
1Mary's cousin, Elizabeth, who was carrying John the Baptist.
2Zachary, Elizabeth's husband.
3John the Baptist.
4Jesus. For the Gospel account, cf. Luke, Chapter 1.
|Non ex virili semine sed mystico spiramine verbum Dei factum est caro fructusque ventris floruit.||Not by the seed of man, but by a divine inbreathing did the Word of God become flesh and flourish as fruit of the womb.|
|O regina, lux divina pro me rogita, o formosa, plusquam rosa, sensum visita. Protege benigna, omni laude digna, tuum filium.||O Queen, light divine, intercede for me. O more beauteous than the rose, see my devotion. Gracious Lady, worthy of all praise, protect your son.|
|Hodie Christus natus est, alleluja, alleluja, alleluja. Hodie Salvator apparuit, alleluja, alleluja. Hodie interra canunt Angeli, canunt Angeli, laetantur Archangeli. Noe, Noe, Hodie exsultant justi dicentes: Gloria, in excelsis Deo. Noe, Noe.||On this day Christ was born, alleluia, alleluia, alleluia. On this day the Savior appeared, alleluia, alleluia. On this day the angels sing on earth; the angels sing, and the archangels rejoice. Noel, Noel! On this day the just exult, saying: Glory to God in the highest. Noel. Noel.|
|Nesciens Mater virgo virum Peperit sine dolore, Salvatorem saeculorum. Ipsum regem angelorum sola virgo lactabat ubera de coelo plena.||The Virgin Mother, without knowing man, brought forth without labor the Savior of the World. The Virgin alone suckled the King of Angels Himself, her breasts filled from heaven.|
|Kyrie eleyson, Christe eleyson. Christ and Sainte Marie Swa on scamal me iledde that ie on thisse erde ne silde Wid mine bare fote itredie. Kyrie eleyson. Christe eleyson.||Lord have mercy. Christ have mercy. Christ and Saint Mary, thus [supported] on a bench me led, that I on this earth, should not with my bare foot tread. Lord have mercy. Christ have mercy.|
|Sancta Maria, non est tibi similis orta in mundo, in mulieribus. Florens ut rosa, fragrans sicut lilium, ora pro nobis, sancta Dei genitrix.||Holy Mary, among all the women of the world no one has been born like to you. Blooming as the rose, fragrant as the lily, pray for us, Holy Mother of God.|
|Priest: Gloria in excelsis Deo.||Priest: Glory to God in the highest.|
|All: Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus rex celestis, deus pater omnipotens. Domine filiunigenite, Jesu Christe. Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere rebis. Quoniam to solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum sancto Spiritu, in gloria dei patris. Amen. Amen.||And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We glorify you. We give you thanks for your great glory. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You, who take away the sins of the world, have mercy on us. You, who take away the sins of the world, receive our prayer. You, who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are Lord. You alone, O Jesus Christ, are most high, With the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.|
|Puer natus est nobis. Et filius datus est nobis nobis cujus imperium super humerum ejus et vocabitur nomen ejus magni consilii Angelus Angelus.||A child is born to us, and a Son is given to us: whose government is upon His shoulder: and His name shall be called, the angel of great counsel.|
|Cantate Domino canticum novum. Qui a mirabili a facit.||Sing to the Lord a new canticle: because He has done wonderful things.|
|Maria zart, von edler Art, ein Ros' ahn alle Dornen, du hast mit Macht herwieder bracht, das vor lang was verloren durch Adams Fall. Dir hat die Wahl Sankt Gabriel versprochen. Hilf, dass nit werd' gerochen mein Sünd und Schuld. Erwirb mir Huld; dann kein Trost ist, o du nit bist, Barmherzigkeit erwerben am letzten End'. Bitt, dich nit wend' von mir in meinem Sterben, Sterben.||Tender Mary of gentle ways, a rose without its thorns, you redeemed with your power what was lost through Adam's fall. The holy Gabriel promised you this choice. Help, that my sins and guilt will not be found out. Give me your grace; there is no joy if you are not there, granting your blessings until the end. Please do not turn away from me in my death, my death.|
|Maria, du bist Genaden voll. Der Gruess dein Lob soll mehren. Der Herr mit dir. Du bist so wohl über alle Weib zue ehren. In keuscher Zucht, du edle Frucht, hast uns, Frau, den geboren und in hoher Diemüetigkeit versüehnet des Vaters Zoren. Erwirb uns, Frau, sein Güetigkeit, du reine Maid, dass wir nit werden verloren.||Mary, you are full of grace. Your greeting enhances your praise. God is with you. You are so much more dear than other women. In pure modesty, you noble fruit, you have given birth to Him, reconciling the Father's need in great humility. Give us, you pure maiden, his kindness, that we will not be lost.|
|Beata progenies unde Christus natus est; |
Quam gloriosa est virgo quae coeli regem genuit.
|Blessed is the stock from which Christ was born.|
How glorious is the Virgin who gave birth to the King of heaven.
|Alleluya psallet haec familia. Alleluya timpaniret alleluya psallat laetus caecus cum armonia. Alleluya psallat deo laudum et praeconia.||Alleluia, let this assembly sing psalms. Alleluia, let it beat the tambourine. Alleluia, let the blind man joyously sing psalms in harmony. Alleluia, let him sing psalms of praise to God.|
Alleluya concirat haec familia. Alleluya concinat haec familia. Alleluya timpaniret alleluya citharizet laetus caecus cum armonia. Alleluya concirat deo laudum et praeconia.
|Alleluia, let this assembly sing in harmony. Alleluia, let this assembly sing. in harmony. Alleluia, let it beat the tambourine. Alleluia, let the blind man joyously play the lyre in harmony. Alleluia, let him, too, sing his tribute of praise to God.|