Volume 6: English, French and Italian Madrigals

CD 4: French and English Madrigal Masterpieces

1

Guillaume Costeley: Allons, gay Bergères

Allon, gay Bergères, soyez légères,
Suyvez moy.
Allon voir le Roy,
Qui du ciel en terre est nay.

Come gay shepherds, be merry, follow me. Come see the King who has come from heaven to be born on earth.

Allon, gay Bergères, soyez légères,
Suyvez moy.
Un beau present luy feray; de quoy?
De ce flagolet que j'ay, tant gay.

Come gay shepherds, be merry, follow me. I will give Him a fine gift. Of what? Of this little flute of mine, so gay.

Allon, gay Bergères, soyez légères,
Suyvez moy.
Un gasteau luy donneray; et moy,
Plain Hanap luy offriray.

Come gay shepherds, be merry, follow me. I will give Him a sweet cake. And I will give Him a full glass.

Allon, gay Bergères, soyez légères,
Suyvez may.
Ho, ho, paix-là! je le voy;
Il tette bien sans le doigt, le petit Roy.

Come gay shepherds, be merry, follow me. Ho, ho, be still, I see Him; He suckles well without the thumb, the little King.

Allon, gay Bergères, soyez légères,
Le Roy boit.

Come gay shepherds, he merry, the King drinks.

 

2

Guillaume Costeley: Mignonne, allons voir si la rose

Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Beloved, let us see if the rose that in the morning unfurled its crimson gown to the sun, has now in the evening lost each petal of that crimson gown, the hue of which mirrored your blush.

Las! las, voyez comme en peu d'espace
Mignonne, elle a dessus la place.
Las! las, las, ses beautés laissée choir.
O! ô vraiment marâtre nature
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir

Alas! See how fleeting is the hour, beloved, of her time in bloom. Alas! Her beauty wanes. Oh! A truly cruel wretch is nature, when such a flower can last only from morning until evening.

Doncques si me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verse nouveauté
Cueillez, cueillez votre jeunesse
Comme a cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

And so listen to me, beloved, as long as you are of the age of budding in your freshest greenery, revel, revel in your youth, before, as with this flower, old age will dim your beauty.

 

3

Pierre Passereau: Il est bel et bon

Il est bel et bon, commère,
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoient deux femmes toutes d'un pays,
Disans l'une a l'autre avez-vous bon mari?

He is fair and good, cousin, he is fair and good, my husband. Two country wives were standing, asking, have you a good husband?

Il est bel et bon, commère,
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il ne se courrouce, ne me bat aussi.
Il fait le mesnaige, il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette, co co co dae, qu'est ceci?

He is fair and good, cousin, he is fair and good, my husband. He never loses his temper, he never beats me. He does the house chores, he feeds the chickens, while I take my pleasure. Cousin, it is merry, when the hens are cackling, little coquette, co co co, what do you think?

Il est bel et bon, commère,
Il est bel et bon, commère, mon mari.

He is fair and good, cousin, he is Jair and good, my husband.

4

Clément Janequin: Le Chant des oiseaux

Reveillez vous, cueurs endormis,
Le dieu d'amours vous sonne,
A ce premier jour de may
Oiseaulx feront merveilles,
Pour vous mettre hors d'esmay
Destoupez von oreilles.
Et farirariron, ferely ioly.
Vous serez tons en ioyemis,
Car la saison est bonne.
Vous orrez, à mon advis,
Une doulce musique
Que fera le roy mauvis d'une voix autentique: (Le stournel sera parmy)

Wake up, sleepy hearts, the god of love summons you. On this first day in May the birds will do their miracles to rouse you from your stupor. Take the wool out of your ears and farirariron, ferely prettily. You will all be filled with joy, for the season is fair. At my command, you will give forth a sweet music pitched in the true voice of the royal thrush (the starling among you, too).

Ti, ti, piti, ti, chouthi, thouy, chouthi,
Toi que dy tu, Le petit mignon, Saincte teste Dieu!
Il est temps, d'aler boire, il est temps.
Au sermon, ma maitresse.
A saint Trotin Voir saint Robin, Le doulx musequin!
(Que la bas passe, villain! Saincte test Dieu!
Quio, le petit mignon, Tost, au sermon,
Le petit sansonnet, din, dan,
Sus, madame, a la merle Saincte Caquette Qui caquette.)
(Guillemette, Colinette, il est temps d'aller boyre.)
(Le petit sansonnet de l'aris. Saincte teste Dieu!
Quest la bas passe, villain.
Sansonnet de Paris, Saige courtoys et biers apris.)

Ti, ti, piti, il, chouthi, thou, chouthi, Toi que dy tu, my darling, holy body of Christ! It's the drinking hour, now is the time. To the sermon, my mistress. To Saint Trotin to see Saint Robin, the sweet minstrel. (Make way, churl! Holy body of Christ! Quio, the lovely thing, quick, to the sermon! The little starling, din, dan, you madame, to the mass of Saint Prattle who prattles.) (Guillemot and bobwhite, it's the drinking hour.) (The little starling of Paris. Holy body of Christ! Let her pass, villain. Starling of Paris, demure, genteel and fine.)

Rire et gaudir c'est mon devis,
Chacun s'i habandonne.
Rossignol du boys ioly,
Pour vous mettre hors d'ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, teo, tu, coqui, oy, ty, trr, tu, huit, teo, frian, tycun, turry, quiby.
Tu, fouquet, fi, frian, fi, ti, trr, huit, tar, turri, quibi.
(Huit, qui larra, fi, turri, turri, quibi.)

To laugh and be merry is my command. Let each one join in heartily. Pretty woodthrush, lift up your heart and fill your throat with utterance: Frian, teo, tit, coqui, oy, ty, trr, tu, huit, teo, frian, tycun, turry, quibi. Tu, fouquet, fi, frian, fi, ti, trr, huit, tar, turri, quibi. (Huit, qui larra, fi, turri, turri, quibi.)

Fuyez, regretz, pleurs et souci,
Car la saison l'ordonne,
Arriere, maistre coucou,
Chacun vous donne au hibou,
Car vous n'estes qu'un traistre.
(Arriere, maistre coucou, Sortez de no chapitre,
Chacun vous donne au hibou,
Car vous n'estes qu'un traistre.)
Cou, cou, par traison, en chacun nid,
Pondez sans qu'on vous sonne,
Reveillez vous, cueurs endormis.
Le dieu d'amours vous sonne.

Away regrets, tears and cares, for the season commands it, away regrets! Back, Master Cuckoo! All brand you for an owl, as you are nothing but a traitor. (Back, Master Cuckoo, leave our guild; all brand you for an owl, as you are nothing but a traitor.) Cuckoo, for treason, lay eggs unwanted in every nest. Awake, you sleeping hearts, it's the god of love who summons you.

 

5

Josquin Desprez: La déploration de Jehan Ockeghem

Nymphes des bois, Déesses des fontaines,
Chartres expers de routes nations,
Changez vos voix fort claires et haultaines
En cris tranchants et lamentations:
Car d'Atropos les molestations vostre Okeghem par sa rigeur attrape,
Le vrai trésoir de musique et chef d'oeurvre,
Qui de trépas désormais plus n'éschappe,
Dont grand doumage est que la terre coeuvre.
Accoustrezvous d'habits de devil,
Josquin, Brumel, Pierchon, Compère.
Et plorez grosses larmes d'oeuil.
Perdu avez vostre bon père.

Wood nymphs, fountain goddesses, gifted songsters of all nations, change your bright and lofty tones to cries of harshness and lamentation for your Okeghem, ravaged and struck down by the relentless Atropos. The sterling treasure of music and masterwork lies forever in the clutch of death. Alas, that earth should cover him! Attire yourselves in mourning, Josquin, Brunel, Pierchon, Compère, and let great tears pour from your eyes.
You have lost your dear father.

Requiescat in pace. Amen.
Tenor (simultaneous with above): Requiem acternam dona eis Domine et lux perpetua. Luceat eis. Requiescat in pace. Amen.

Requiescat in pace. Amen.
Grant them eternal rest, O Lord, and may everlasting light shine on them. May he rest in peace. Amen.

6

Josquin Desprez: Parfons regretz

Parfons regretz et lamentable ioye,
Venez à moy, quelque part que je soye,
Et vous hastez sans point disimuler,
Pour promptement mon cueur executer,
Affin qu'en dueil et larmes il se noye.

No more regrets and mournful joy.
Come to me, wherever I am,
and once for all, without deception,
assassinate my heart,
so that it may dissolve in grief and tears.

7

Orlando Lasso: La nuit froide et sombre (text: Joachim Du Bellay)

La nuit froide et sombre, couvrant d'obscure ombre la terre et les cieux,
aussi doux, que miel fait coiner du ciel
le sommeil aux yeux:
puis le jour luisant, au labeur suisant,
sa leur expose,
et d'un rein divers, ce grand univers
tapisse et compose.

The night, cold and gloomy, covers with dark shadows the earth and the sky,
while gently as manna from heaven, sleep falls on the eyes.
Then dawn appears to lighten our toil with its brightness,
and with gay colors all the world is newly bedecked.

 

8

Clément Janequin: Le chant de l'Alouette

Or sus, vous dormés trop, madame ioliette,
Il est iour, levés sus, Ecou, écoutés l'Alouette.
Petite, que dit Dieu, ty ferelire ly ty.

My pretty maid, you sleep too late. My pretty maid, it's day, day, get up: hark, hark, the lark, warbling: it's day, my little one, ty ferelire ly ty.

Soprano
Lire li fete lire li ti ti pi tire liron,
que dit Dieu, Qu'on tue ce faus ialons cornu, cocu,
Tout eperdu, Tout malotru,
Il ne vuat mie les brayes d'un vieus pendu,
Tue, ce coquin, Pin chore lire lin chin choc floc chere li chin, chere li chin fi de li occi.
Tue, ce villain cornu, cocu, cheni,
laissé-la eiouir Sauter rir' et gaudir,
chacun entretenir, Parler à son plaizir,
Veiller et dormer, Croquer à plaizir,
Ou autrement va t'en mourir.

Soprano
Lire il fere lire li ti ti pi tire liron. Death to that false, jealous, horned cuckoo, so depraved, so uncouth, not worth the clout of an old dangling corpse. Kill that knave, pin chore lire tin chin choc floc chere li chin, chere li chin fi de li occi. Kill that horned villain, cuckold, rascal; let him hop and cackle and mock and cajole and chatter and wake and sleep and bloat; no death is too good for him.

Alto
Qu'on tue ce faus vilain cocu, Tout chassieus,
Tout marmiteus, Pin chore lire lin chin,
Te rogamus audi nos, Sainte feste Dieu, petite,
sainte feste Dieu, il est tans d'aler boire fan
fa ri la ri la ron fan Or oyez, On vous fait assavoir,
de par les oyzeaus, que courriez tôt pour voir,
par mous et par vaus, le traitre Cocu, tigneus, tondu, morveus, bosu, boiteus, tortu, rogneus, teru,
brigeur, batu, que l'on condamn' à mourir.

Alto
Death to that false, dastardly cuckold, always bleary, always whining, pin chore lire tin chin. Te rogamus audi nos, sacred body of Christ, my little one, sacred body of Christ, it's the drinking hour fan fa ri la ri la ron fan. Now, hark, for the birds announce that if you rush quickly you will see, over hill and dale, how the cuckold traitor, bound, sheared, snotty, humped, lame, twisted, scabby, hardened, beggarly. battered, is being condemned to die.

Tenor
Tout chassieus, Tout farcineus, Tout marmiteus, cocu,
Coquin maraut, lourdin lourdaut, petin petaut,
niaut nigaut, badin badaut, vesin petaut, Cocu, cocu.
Hou qu'il est laid, ce cocu, tortu, bossu,
Va faux truant, coquin, pant, Tout mat peasant,
et medizant, Souffre, Ou autrement va t'en mourir.

Tenor
Bleary, mealy, whining cuckold, dastardly knave, dimwit dullard. blasting blowhard, blubbering booby, wagging wastrel, blotchy blister: cuckold, cuckold, ugh how ugly is that cuckold, twisted, humped; go, false vagrant, rogue, stinking, malicious beggar, no death is too good for you.

Bass
Que dit Dieu, tue ce faux ialous cornu, cocu,
Tout eperdu, Tout malotru, II ne vaut mie les brayes
d'un vieus pendu, Qu'il soit torché, déchiqueté, batu frapé,
Qu'il soit brulé, Hou hou qu'il est laid de ialous,
tre bein bague, ferrè, troussé, fort garroté,
et puis ietté dans un fosse. Ou autrement qu'il souffre,
Ce faux truant, coquin, puant, tortu, bossu, tigneus, tondu,
Ou autrement va t'en mourir.

Bass
Death to that false, jealous cuckold cuckoo, so depraved, so uncouth, not worth the clout of an old dangling corpse: let him be whipped, sliced, beaten, smashed, let him be burned; ugh, ugh, how ugly is this grudging knave, trussed up and pinned, strangled and thrown into a ditch. The worst is too good for this false vagrant, rascal, stinking, twisted, humped, clipped and sheared: death is too good for him.

 

9

Clement Jannequin: Ce moys de may (from 31 Chansons Musicales, pub. Attaignant, 1529)

Ce moys de may, ce moys de may
Ma verte cotte, ce moys de may,
Ce moys de may, ie vestiray
De bon matin me leveray
Ce ioly, ioly, moys de may
Ung sault en rue ie feray
Pour veoir si mon amy veray
Le luy diray qu'il me descrotte,
Me descrotant le baiseray.

This month of May, in my green coat, this month of May, I will dress myself, and on this lovely morning I will rise up, this jolly month of May, and skip out into the street to look for my lover, and he will brighten my face when he kisses me.

 

10

Clement Jannequin: La bataille de Marignan (also known as La guerre; pub. Attaignant, c.1537)

Escoutez tous, gentilz galloys
La victoire au noble roy Françoys
Et orrez, si bien escoutez
Des coups ruez de tous costez
Phifres, soufflez, frapez tabours
Tournez, virez, faictes voz tours.
Avanturiers, bons compaignons,
Ensemble croisez voz sons
Nobles, sautez dans les arcons,
La lance au poing, hardiz et promptz,
Armés, bouclés, frisqués, mignons.

Oh harken all, ye high-horn Gauls, to the victory of the noble King Francis. And hear tell, if you listen well how hard the blows on all sides fell. Oh blow ye fifes and drumbeats, pound, and whirling turn around and round. Soldiers of fortune, good comrades, in unison cross your swords. Nobles, jump into the saddle, lance in hand, fearless and quick, armed, cuirassed, lively and bold.

Hardiz comme lyons,
Donnez dedans, Frapez dedans
Frapez, criez, Alarme!
Soyez, hardiz,
En joye mis.
Chacun s'assaisonné.
La fleur de lys
Fleur de hault pris, Y est en personne.
Suivez Françoys, Le roy Françoys!

Be lion-brave, charge ahead, beat them down, strike, cry out, make a stir! And may you, braves, have joy of it, Each in his own way. The fleur de lys, that precious flower, itself is there. Follow Francis, the King Francis!

Alarme! Suivez la couronne!
Sonnez, trompetes et clarons,
Pour resjouyr les compaignons,
Les braves compaignons!
Fan frerelelelan fan Farirarirari.
Boutez selle, A l'estandart!
Tost avant.
Gens d'armes, à cheval!
Tost à l'estandart
Frelelelelan fan feyne.
Bruyez, bombardes et canons,
Tonnez, gros courtaux et faulcons,
Pour secourier les compaignons.

Make a stir! Follow the crown! Ring out, trumpets and clarions, to rejoice the good comrades, the good comrades in arms! Fan frerelelelan fan Farirarirari. Into the saddle! To the colors! Forward all! Soldiers, to horse! To the colors all! Frerelelela fan feyne. Roar out, mortars and cannon. Thunder, great swords and falcons. Give succor to your comrades in arms.

Von, von, von! Patipatoc.
Pon, pon, pon!
Tarirarirarira la reyne.
Poin, poin, poin!
Masse, dunque la, la, la.
Courage! Tarirarira!
Françe, courage!
Donnez des horions!
Patipatac, Trique trac! Zin, zin, trique trac.
Chipe, chope, torche, lorgne.
Trique trac. Tue, tue. Licque, lique!
A mort! Courage, prenez! Serre!

Von, von, von! Patipatos. Pon, pon, pon! Tarirarirarira la reyne. No, no, no! Courage! Tarirarira! France, courage! Deal out the blows! Patipatoc, Zin, Zin, trique trac! Nab 'em, flail 'em, burn 'em, look! Trique trac. Kill, kill! Beat 'em, beat! To the death! Take courage! Hold tight!

Gentilz gallans, Soyez vaillans!
Frappez, tuez! Tarirarirayne.
Trique trac patac. Frapez dessus!
Ruez dessus! Courage!
Fers émonluz, Chiquez dessus! Choc patipatac!
Ils monstrent les tallons!
Courage compaignons!
Donnez des horions!
Tous gentilz compaignons!
Courage prenez!
Ilz sont confuz, Ilz sont perduz!

Gallant nobles, be valiant! Strike to kill! Tarirarirayne. Trique trac patac. Give blow on blow! Beat back the foe! Courage! With irons drawn, cut them down! Choc patipatad! They show us their heels! Courage, good comrades! Mow them down! All you noble companions! Take courage! They are routed, they are lost!

Escampe, toute frelore
La tintelore
Aprez, suyves, frapez.
Donnez, dessus, Ruez dessus!
Ilz sont deffaictz! Choc! choc! choc!
Victoire au gentil de Valois!
Escampe toute frelore, bigot!
Victoire au noble roy Françoys!

Decamp, all you rabble. La tintelore, after them, follow, strike! After them, fling yourselves on them! They are undone! Choc! Choc! Choc! Victory to the noble Valois! Down with all the rabble, bah! Victory to the noble King Francis!

 

11

Clement Jannequin: Au joly boys (pub. Attaignant, 1529)

Au joly boys je m'en iray joiner,
L'autrier m'aloys aux verd bosquets
Je recontray ma belle aux yeux gent
Soubzriant doulcement la saluait
Elle s'echappe, mais je l'attrappe
Laissez, laissez trut avant.
Au joly boys je m'en iray jouer,
Ung petit baiser, comment le reffusez
Propos luy tiens amoureusement
Soubzriant doulcement la saluait,
Elle rebbelle, cherche querelle
Laissez, laissez trut avant.

In the pretty grove,
I will go to play proudly
I will go to the green shrubbery,
I will meet my beautiful girl with her gentle eyes,
I will smile at her to greet her,
She will run away but I will catch her,
As she will let me without further ado.
In the pretty grove I will go to play,
A little kiss, why refuse it?
I will ask her lovingly,
I will smile at her to greet her,
She rebels and cooks up a quarrel,
But she will let me, without further ado.

 

12

Orlando Lasso: Mon coeur se recommande à vous (from Chansons à 5, 1560)

Mon coeur se recommande à vous
Tout plein d'ennui et de martyre:
A moins en dépit des jaloux,
Faites qu'adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.
Mon coeur se recommande à vous…

My heart reveals itself to you brimming over with weariness and a martyr's pain, less to show that it is free from jealousy, than to strengthen itself to say farewell. My lips which knew how to smile, and to speak with such wit and charm, now can only persist in cursing those who caused me to be banished from your eyes. My heart reveals itself to you…

 

13

William Byrd: Lullaby, My Sweet Little Baby (from Psalmes, Sonets & Songs of Sadness and Pietie, 1588)

Lulla la lulla lulla lullaby
My sweet little Baby, what meanest thou to cry,
Be still my blessed Babe, though cause thou hast to mourn,
Whose blood most innocent to shed, the cruel king hath sworn.
And lo, alas, behold what slaughter he cloth make,
Shedding the blood of infants all, sweet Saviour, for thy sake,
A King is born, they say, which King this king would kill.
O woe, and woeful heavy day, when wretches have their will!

 

14

Thomas Morley: Now is the month of maying (from Ballets for five voices, 1595)

Now is the month of Maying, When merry hearts are playing
Each with his bonny lass, Upon the greeny grass.
The Spring, clad all in gladness, Doth laugh at Winter's sadness,
And to the bagpipes sound, The nymphs tread out their ground.
Fie then! why sit we musing, Youth's sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs and speak, Shall we play barley-break?

 

15

Thomas Tomkins: Lament of David for Absalom (from Songs or Madrigals for five voices, 1622)

When David heard that Absalom was slain,
he went up to his chamber over the gate,
and wept, and thus he said,
"O my son Absalom!
My son, my son Absalom!
Would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son."