1
Allon, gay Bergères, soyez légères, | Come gay shepherds, be merry, follow me. Come see the King who has come from heaven to be born on earth. |
Allon, gay Bergères, soyez légères, | Come gay shepherds, be merry, follow me. I will give Him a fine gift. Of what? Of this little flute of mine, so gay. |
Allon, gay Bergères, soyez légères, | Come gay shepherds, be merry, follow me. I will give Him a sweet cake. And I will give Him a full glass. |
Allon, gay Bergères, soyez légères, | Come gay shepherds, be merry, follow me. Ho, ho, be still, I see Him; He suckles well without the thumb, the little King. |
Allon, gay Bergères, soyez légères, | Come gay shepherds, he merry, the King drinks. |
2
Mignonne, allons voir si la rose, | Beloved, let us see if the rose that in the morning unfurled its crimson gown to the sun, has now in the evening lost each petal of that crimson gown, the hue of which mirrored your blush. |
Las! las, voyez comme en peu d'espace | Alas! See how fleeting is the hour, beloved, of her time in bloom. Alas! Her beauty wanes. Oh! A truly cruel wretch is nature, when such a flower can last only from morning until evening. |
Doncques si me croyez, mignonne, | And so listen to me, beloved, as long as you are of the age of budding in your freshest greenery, revel, revel in your youth, before, as with this flower, old age will dim your beauty. |
3
Il est bel et bon, commère, | He is fair and good, cousin, he is fair and good, my husband. Two country wives were standing, asking, have you a good husband? |
Il est bel et bon, commère, | He is fair and good, cousin, he is fair and good, my husband. He never loses his temper, he never beats me. He does the house chores, he feeds the chickens, while I take my pleasure. Cousin, it is merry, when the hens are cackling, little coquette, co co co, what do you think? |
Il est bel et bon, commère, | He is fair and good, cousin, he is Jair and good, my husband. |
4
Reveillez vous, cueurs endormis, | Wake up, sleepy hearts, the god of love summons you. On this first day in May the birds will do their miracles to rouse you from your stupor. Take the wool out of your ears and farirariron, ferely prettily. You will all be filled with joy, for the season is fair. At my command, you will give forth a sweet music pitched in the true voice of the royal thrush (the starling among you, too). |
Ti, ti, piti, ti, chouthi, thouy, chouthi, | Ti, ti, piti, il, chouthi, thou, chouthi, Toi que dy tu, my darling, holy body of Christ! It's the drinking hour, now is the time. To the sermon, my mistress. To Saint Trotin to see Saint Robin, the sweet minstrel. (Make way, churl! Holy body of Christ! Quio, the lovely thing, quick, to the sermon! The little starling, din, dan, you madame, to the mass of Saint Prattle who prattles.) (Guillemot and bobwhite, it's the drinking hour.) (The little starling of Paris. Holy body of Christ! Let her pass, villain. Starling of Paris, demure, genteel and fine.) |
Rire et gaudir c'est mon devis, | To laugh and be merry is my command. Let each one join in heartily. Pretty woodthrush, lift up your heart and fill your throat with utterance: Frian, teo, tit, coqui, oy, ty, trr, tu, huit, teo, frian, tycun, turry, quibi. Tu, fouquet, fi, frian, fi, ti, trr, huit, tar, turri, quibi. (Huit, qui larra, fi, turri, turri, quibi.) |
Fuyez, regretz, pleurs et souci, | Away regrets, tears and cares, for the season commands it, away regrets! Back, Master Cuckoo! All brand you for an owl, as you are nothing but a traitor. (Back, Master Cuckoo, leave our guild; all brand you for an owl, as you are nothing but a traitor.) Cuckoo, for treason, lay eggs unwanted in every nest. Awake, you sleeping hearts, it's the god of love who summons you. |
5
Nymphes des bois, Déesses des fontaines, | Wood nymphs, fountain goddesses, gifted songsters of all nations, change your bright and lofty tones to cries of harshness and lamentation for your Okeghem, ravaged and struck down by the relentless Atropos. The sterling treasure of music and masterwork lies forever in the clutch of death. Alas, that earth should cover him! Attire yourselves in mourning, Josquin, Brunel, Pierchon, Compère, and let great tears pour from your eyes. |
Requiescat in pace. Amen. | Requiescat in pace. Amen. |
6
Parfons regretz et lamentable ioye, | No more regrets and mournful joy. |
7
La nuit froide et sombre, couvrant d'obscure ombre la terre et les cieux, | The night, cold and gloomy, covers with dark shadows the earth and the sky, |
8
Or sus, vous dormés trop, madame ioliette, | My pretty maid, you sleep too late. My pretty maid, it's day, day, get up: hark, hark, the lark, warbling: it's day, my little one, ty ferelire ly ty. |
Soprano | Soprano |
Alto | Alto |
Tenor | Tenor |
Bass | Bass |
9
Ce moys de may, ce moys de may | This month of May, in my green coat, this month of May, I will dress myself, and on this lovely morning I will rise up, this jolly month of May, and skip out into the street to look for my lover, and he will brighten my face when he kisses me. |
10
Escoutez tous, gentilz galloys | Oh harken all, ye high-horn Gauls, to the victory of the noble King Francis. And hear tell, if you listen well how hard the blows on all sides fell. Oh blow ye fifes and drumbeats, pound, and whirling turn around and round. Soldiers of fortune, good comrades, in unison cross your swords. Nobles, jump into the saddle, lance in hand, fearless and quick, armed, cuirassed, lively and bold. |
Hardiz comme lyons, | Be lion-brave, charge ahead, beat them down, strike, cry out, make a stir! And may you, braves, have joy of it, Each in his own way. The fleur de lys, that precious flower, itself is there. Follow Francis, the King Francis! |
Alarme! Suivez la couronne! | Make a stir! Follow the crown! Ring out, trumpets and clarions, to rejoice the good comrades, the good comrades in arms! Fan frerelelelan fan Farirarirari. Into the saddle! To the colors! Forward all! Soldiers, to horse! To the colors all! Frerelelela fan feyne. Roar out, mortars and cannon. Thunder, great swords and falcons. Give succor to your comrades in arms. |
Von, von, von! Patipatoc. | Von, von, von! Patipatos. Pon, pon, pon! Tarirarirarira la reyne. No, no, no! Courage! Tarirarira! France, courage! Deal out the blows! Patipatoc, Zin, Zin, trique trac! Nab 'em, flail 'em, burn 'em, look! Trique trac. Kill, kill! Beat 'em, beat! To the death! Take courage! Hold tight! |
Gentilz gallans, Soyez vaillans! | Gallant nobles, be valiant! Strike to kill! Tarirarirayne. Trique trac patac. Give blow on blow! Beat back the foe! Courage! With irons drawn, cut them down! Choc patipatad! They show us their heels! Courage, good comrades! Mow them down! All you noble companions! Take courage! They are routed, they are lost! |
Escampe, toute frelore | Decamp, all you rabble. La tintelore, after them, follow, strike! After them, fling yourselves on them! They are undone! Choc! Choc! Choc! Victory to the noble Valois! Down with all the rabble, bah! Victory to the noble King Francis! |
11
Au joly boys je m'en iray joiner, | In the pretty grove, |
12
Mon coeur se recommande à vous | My heart reveals itself to you brimming over with weariness and a martyr's pain, less to show that it is free from jealousy, than to strengthen itself to say farewell. My lips which knew how to smile, and to speak with such wit and charm, now can only persist in cursing those who caused me to be banished from your eyes. My heart reveals itself to you… |
13
Lulla la lulla lulla lullaby
My sweet little Baby, what meanest thou to cry,
Be still my blessed Babe, though cause thou hast to mourn,
Whose blood most innocent to shed, the cruel king hath sworn.
And lo, alas, behold what slaughter he cloth make,
Shedding the blood of infants all, sweet Saviour, for thy sake,
A King is born, they say, which King this king would kill.
O woe, and woeful heavy day, when wretches have their will!
14
Now is the month of Maying, When merry hearts are playing
Each with his bonny lass, Upon the greeny grass.
The Spring, clad all in gladness, Doth laugh at Winter's sadness,
And to the bagpipes sound, The nymphs tread out their ground.
Fie then! why sit we musing, Youth's sweet delight refusing?
Say, dainty nymphs and speak, Shall we play barley-break?
15
When David heard that Absalom was slain,
he went up to his chamber over the gate,
and wept, and thus he said,
"O my son Absalom!
My son, my son Absalom!
Would God I had died for thee,
O Absalom, my son, my son."