1
| Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum, respice in me. Et ne avertas faciem tuam (a puero tuo): quoniam tribulor, velociter exaudi me. | Hear me, o Lord, for thy loving kindness is good; turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble; hear me speedily. |
2
| In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum. In justitia tua libera me. Inclina aurem tuam, accelera ut eruas me. | In thee, o Lord, are my hopes that I do not die for eternity. Let thy justice be my liberation. Bend thine ear, quickly pluck me out of the despondence. |
3
| Pien d'amoroso affetto, Tirsi a Filli dicea: "Deh trafiggim'il petto S'hai ch'io mora diletto." Così dolce per lei languendo ardea. Ella sparso di rose Il suo bel volto e poi così rispose: "Io di morte son vaga, Ma da te la desio, Dolcissimo cor mio; Da si bel feritor dolc'è la piaga." | Filled with amorous passion, Thyrsis said to Phyllis: "O! pierce my breast – I die! - if it please you" so gently did he, languishirg, turn for her. She, her cheeks flushed with roses, replied thus: "I desire death, but at thy hands alone, my dearest one. Sweet is the wound when he that wounds is so fair!" |
4
| Pallidetta qual viola è la bella pastorella che dal sen il cor m'invola. Che da pregi del mio sole ben s'avveda che più eccede il pallor delle viole. Ond'ogn'hor lasso al martine ch'ho nel core prego Amore che mi faccia impallidire. | The shepherdess who steals my heart from my breast is as pale as a violet, exceeding when one sees it the pallor of the violets. In the manner Mars' heart is drawn to Venus I pray I be made so pale myself. |
5
| Amarilli. mia belle! Non credi, o del mio cor dolce desio: d'esser tu l'amor mio. Credilo pur, e se timor t'assale, prendi questo mio strale, a prim'il petto e vedrai arritto in core: Amarilli, Amarilli. Amarilli è'l mio amore! | Amarilli, my fair one, wilt not believe my heart's desire: that thou art my love? 1 love thee, oh believe me! If thou dost fear, then take this arrow, open my breast. Thou wilt find written in my heart: 'Tis Amarilli I love! |
6
| Valli profonde, al sol nemiche, rupi, ch'el ciel superbe minacciate, grotte, onde non parte mai silenzio e notte, aer, che d'atra nube il ciel occupi, precipitanti assai, alte dirupi, ossa insepolte, herbose mura e rotte, d'huomini albergo già, hor pur condotte, che temon gir tra voi serpenti e lupi, erme campagne, inhabitati lidi, ove voce d'huom mai l'aer non fiede, ombre, son io dannata al pianto eterno che tra voi vengo a deplorar mia fede e spero al suon de lacrimosi stridi, se non si piega il ciel, mover l'inferno. | Deep valleys, foes of the sun, proud boulders threatening the sky, caves where night and silence reign, winds covering the sky with black clouds, rolling stones, towering rocks, unburied bones, walls overgrown with rank weeds, the former abode of men, now so desolate that even serpents and wolves fear to come. Lonely deserts and desolate shores where no human voice stirs the air, am I condemned to weep evermore, who come to you, shadows, lamenting my faithfulness, and hoping with tearful cries to move hell, should heaven have no pity. |
7
| Difesa non ha da un guardo vezzoso quel cor ch'è amoroso di vaga beltà. D'un rege se il core Cupido ferì, soggetio e ben si l'innamorato sen e piange sempre, sempre, chè a franger le tempre di rigido fato, non trova lagrimando at duol pietà. Difesa non ha … | No protection against a charming glance has the heart enamoured of sweet beauty. Should Cupid wound the heart of a king, even his enamoured breast must succumb and he must weep always and always, never finding pity for his pain. No protection … |
8
| O cessete di piagrami, o lasciate mi morir! Luc' ingrate, dispietate più de gelo e più di marmi fredde e sorde a miei martir. O cessete di piagrami … | O cease wounding me, or let me die, merciless lights, more cold and deaf to my suffering than ice and marble. O cease wounding me… |
| Più d'un angue, più d'un aspe crudi e sordi a miei sospir. Occhi atroci, orgogliosi, voi potete risararmi e godete al mio languir. O cessete di piagrami … | More cruel and deaf to my suffering than a serpent, than an adder, cruel, proud eyes, you can cure me and still enjoy my yearning. O cease wounding me… |
9
| Bellezza, che s'ama è gioia del core, felice si chiama, chi è lieto in amore Bellezza, che s'ama è gioia del core. E sommo piacere amar riamato, è folle, chi brama contento maggiore. Bellezza, che s'ama è gioia del core. | To love beauty is bliss for the heart. He is deem'd blissful who has love's blessing. 'Tis highest bliss to love if one is loved again. Who seeks greater bliss is mad. |
10
| Da grave incendio oppresso, chiamo soccorso e la pietate invoco; e in suon funesto e spesso grida il cor palpitando al foco. E bench'arda mia vita in vivo ardor nessun però m'aita. | Oppressed by a relentless burning I cry far help and invoke Pity, and with dreadful, choking sounds my palpitating heart calls to my ardour. And although I burn with a living ardour no one comes to my aid. |
| Soccoretemi voi con largo humore, dunque, occhi miei, soccoretemi voi, che lo dimand'il core. | And so, my eyes, succour me and be kind, for my heart demands it. |
| Agli angosciosi pianti lentate pur amaramente. il freno, e di duoi traboccanti innondatemi sempre il volto e il seno; convien con empia rena pagar la colpa ed il contar la pena; soccoretemi voi … | Slacken yet more relentlessly the rein on my anguished plaints, and flood my face and heart forever with abundant grief; may you pay for the offence and count the pain with impious sand. And so, my eyes, succour me … |
| Ma se benigna stella v'appaia un giorno in quel bel sol ond'ardo, O! che della mia bella impetrate pietoso il caro sguardo d'allegrezza di riso, ornate lampeggiando all'hora il viso; poichè, dispersi da suoi dolci rai, fuggon al suo apparir 1'angoscie e i guai. | But if some gentle star should appear one day in that fair sun for which I burn, o! entreat my beloved to turn upon me her dear, compassionate glance; a cheerful smile will shine then upon my face, since. dispersed by her gentle rays, anguish and woe flee when she appears. |
11
| O, dolcissima speranza, sei il ristoro, del mio sen. Per estinguer il velen, vieni e assisti, a mia costanza! | Oh sweet hope, you are the comfort of my heart, come to quench the poison and to support my fidelity. |
12
| Da te parto, cor mio, io vado, anima mea, peregrin sconosciuto d'ignoti lidi ad habitar l'arene, erme campagne, abbandonati horrori. Saran delle mie pene de'miei passati ardor! Dell'idol mio perduto. Ecco misera e flebile a dolente del mio duol, dal mio ardir memoria ardente. | I part from thee, my beloved, and will wander as a stranger through distant, desolate lands; yet I will always preserve the lively memory of my beloved and of the torments of love for her that I have endured. |
13
| Dolce moi ben, dolce colomba mia, se'l veder voi m'ha tolto dispett's gelosia tolte non mi fia già che quel bel volto dentr'al mio cor non sia, e ch'io non porti nella men'impresso quel che veder non puon gl'occhi d'appresso. | My sweet beloved, my sweet dove, spite and jealousy may have taken you from my sight, but they cannot take from my heart the memory of your fair face: in the mind I carry the image of that which I may not see. |
14
| La speranza mi tradisce, mi si mostra e poi svanisce, qual di Tantalo infelice fugge l'onda ingannatrice, la speranza mi tradisce … | Hope betrays me, it shows itself and then vanishes, as the delusive wave fled from the luckless Tantalus. Hope betrays me … |
| Se mi nasce picciol bene me lo struggon cento pene, così il cor di Titio, ancora creace sol perchè il divora, se mi nasce … |
15
| Dunque basciar si belle e dolci labbia deve altra, se basciar non le poss'io? Ah non sia vero già ch'altra mai t'habbia: che d'altr'esser non dei, se non sole mio. Più tosto che morir sola di rabbia, che meco di mia man morir desio, che se ben qui ti perd'almen l'inferno poi mi ti rend'e stii meco in eterno. | Must another kiss your fair lips if I am not allowed to do so? Ah! no it can't be true; no other shall if you are not mine. Rather than that I should die alone of madness – and that I should go to Hell, return to me forever. |
16
| Ancor che c'ol partire Io mi senta morire, Partir vorrei ogn' hor ogni momento. Tant è il piancer ch'io sento. De la vita ch'acquisto nel ritorno. Et così mill' e mille volte il giorno, Partir da voi vorrei Tanto son dolci gli ritorni mei. | Whenever I part from you, I feel it as death. And yet I would part from you every hour and every minute. Such is the joy of life won back when I return. And so I would part from you a thousand times each day, so sweet are the returnings. |
17
| Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst, sei mir gnädig, und erhöre mein Gebet, vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott. | Hear me when I call, o God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy on me and hear my prayer. Harken unto the voice of my cry, my King and my God. |
18
| Currite populi, currite psalite, timpanis psalite, dicite vocibus, dicite Alleluia, Alleluia, quia hodie celebremus diem festum San N, cuius animam Paradisum poside. | Run O ye people, run and sing, sing to the tympana, speak with tongues, say Hallelujah, Hallelujah, for today we celebrate the festival day of San N., whose soul is in Paradise. |
| Currite populi, currite psalite, timpanis psalite, dicite vocibus, dicite ò N, O Sancte prudentissime tibi laus tibi gloria tibi amor tibi victoria Alleluia Alleluia. Ora pro nobis Deum o Sancte ut nostri precibus moreamus introire in regnum Coelorum. Currite... Alleluia. | Run O ye people, run and sing, sing to the tympana, speak with tongues, say O N., O wisest of saints, praise be to thee, glory be to thee, love be to thee, victory be to thee, Hallelujah, Hallelujah. Pray God for us, O Saint, so that by your prayers, as we die, we may enter into the kingdom of heaven. Run... Hallelujah. |
19
| Derr Herr ist gross und sehr löblich, und seine Grösse ist unaussprechlich. Kindeskind werden deine Werke preisen, und von definer Gewalt sagen. Alleluja. | Great is the Lord, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
20
| Angelus ad pastores ait annuntio vobis gaudiam magnum quia natus est vobis hodie Salvator mundi. | The angel said to the shepherds, I bring you tidings of great joy, for today is born for you the Savior of the world. |
21
| Fugge, fugge anima mea fugge mundum. Ecco Iovanes qui docuit populos fuggere. Aventura ira teneris sub annis ad antra deserti fuggit, fuggit fugientem sequere fuggiendo vinces inimicos tuos si fugis dabit tibi Dominus pennas sicut columbae ut voles ut volis ut voles et requiescas. Fugge fugge anima mea fugge mundum. | Flee, flee, my soul, flee the world. Behold John, who taught the peoples to flee. In his early years he fled from the wrath to come, to the caves of the desert, he fled, follow the fleer, by fleeing you will conquer your enemies, if you flee the Lord will give you wings like the dove, that you may fly, that you may fly, that you may fly and have rest. Flee, flee, my soul, flee the world. |
22
| Salve ò Regina ò Mater ò vita ò spes salve ò clemens ò pia ò dulcis Virgo Maria Salve. Salve Regina Mater misericordia. Salve vita dulcedo et spes nostra Salve. Ad te clamamus ò Regina ò Mater ò vita ò spes ò clemens ò pia. Ad te ò dulcis Virgo Maria clamamus exules filii Evae ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo ò Regina ò Mater ò vita ò spes ò clemens ò pia o dulcis Virgo Maria. Advocata nostra illos tuos misericordes òculos ad nos converte Et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exilium ostende ò Regina ò Mater ò vita ò spes ostende ò clemens ò pia ò dulcis Virgo Maria. | Hail, O Queen, O Mother, O life, O hope, hail O merciful, O pious, O sweet Virgin Mary, Hail. Hail Queen Mother of mercy. Hail life, sweetness and our hope, Hail. To Thee we cry O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O pious. To Thee O sweet Virgin Mary we cry, exiled children of Eve, to Thee we sigh, moaning and weeping in this vale of tears. Come therefore O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O pious, O sweet Virgin Mary. To help us turn your pitying eyes to us and show to us Jesus, the blessed fruit of thy womb, after this our exile, O Queen, O Mother, O life, O hope, O merciful, O pious, O sweet Virgin Mary. |