Volume 5: Music of the French and Italian Renaissance

CD 2: Guillaume de Machaut: Messe Notre-Dame

1

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.

2

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicamus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes at desteram Patris, miserere nobis.
Quoniam to solos Sanctus. Tu solos Dominus. Tu solos Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris. Amen.


Glory to God in the Highest. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Who takest away the sins of the world, receive our prayer.
Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us.
For Thou alone art holy. Thou alone art Lord. Thou alone, O Jesus Christ, art most high. Together with the Holy Ghost, in the glory of God, the Father. Amen.

3

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum vero de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est, de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
C rucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit fines. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre, Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adorature, et conglorificature: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, light of light, true God of true God. Begotten, not made; of one being with the Father: by whom all things were made. Who for us men and for our salvation came down from heaven.
And was made flesh by the Holy Ghost, of the Virgin Mary, and was made man.
He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again, according to the scriptures. And ascending into heaven, He sittesh at the right hand of, the Father. And He shall come again with lory to judge the living and the dead: and of His kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is no less adored and glorified: who spoke by the prophets. And in one holy, catholic and apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

4

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominos Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine. Hosanna in excelsis.

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts! Heaven and earth are filled with thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!

5

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

6

Ite, missa est. Deo Gratias.

Go, ye are sent forth. Thanks be to God.

 

7

Perotin: Viderunt omnes (Graduale for the Feast of the Circumcision of Christ)

Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri: jubilate Deo, omnis terra.
Notum fecit Dominus salutare suum: ante conspectum gentium revelavit justitiam suam.

All the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God, all the earth.
The Lord hath made known His salvation. He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.

 

8

Perotin: Sederunt Principes (Graduale for the Feast of St. Stephen)

Sederunt principes et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me.
Adjuva me, Domine Deus meus: salvum me fac propter misericordiam tuam.

The mighty took their seats and spoke against me and the unjust persecuted me.
Help me, O Lord my God, make me whole out of thy mercy.