1
Pater noster commiserans, | Our merciful Father |
2
Dic, Christi veritas, | Say, thou truth of Christ, say, thou charity rare, where thou now dwellest in the valley of vision, or on the heights with Nero, or in the basket among the bulrushes as in the house of Romulus? Say, precious rarity, is it on Pharaoh's throne, or in the cave with Theo, or with Moses weeping, or in the thunderbolt? |
3
Alleluja. Christus resurgens ex mortuis jam non moritur; mors illi ultra non dominabitur. | Hallelujah. Christ, having risen from the dead, dies now no more; death shall no longer have dominion over Him. Hallelujah. |
4
Alleluja. Nativitas gloriosae virginis Mariae ex semine Abrahae, orta de tribu Juda. Alleluja. | Hallelujah. The birth of the glorious Virgin Mary, from the seed of Abraham, sprung from the tribe of Judah. Hallelujah. |
6
Amor potest conqueri videns senunc de primi, quia cepit mundi fides et constancia que sibi restitui peritum indicii petit cum instancia. | Love may complain and turn to despair when that faith and constancy go on diminishing for whose recovery it so urgently implores the fate. |
8
Countertenor: El mois de mai, che chante la malvis, que flourist la flour de glai, la rose et lilis, lors doit bien joie mener qui d'amours est espris; si m'envoiserai. | The month of May, when the redwing sings, when the iris, the rose and the lily bloom, is the time of rapture for those in love; I revel in it. |
Tenor: De se debent bigami non de papa queri qui se privilegio spoliarunt cleri sed de facto proprio. | Bigamists should complain not about the bishop but about themselves for having dispensed with the benefit of clergy. |
10
Par maintes foys avoy recoillie du rosignol la douce melodic mais ne si veut le cucu acorder. | How many times are the skies filled with the sweet song of the nightingale! |
Assemblés vous; prené la cardinette, faites chanter la calle et le sanson. Tués, batés me cucu bis son. Il est pris pris, Il est pris pris. Or soit mis mort, soit mis a mort mort, soit dist il mort mort, soit mis a mort mort. Or alorns seurement an joli ver vos quer [es] cullir la mosette ami ami ami ami ami ami ami ami Tou dis seray le dieux d'amours priant. Par mamtes fois … veult parler. | Flock together; bring the goldfinch and make him and the starling sing out. Kill the cuckoo and silence him. He is taken, let him be killed. In the lovely springtime praise the hawk, |
| NOTE: Certain French words, such as "tue" and "oci" (both meaning "slay"), "que te dit Dieu" ("as God says to you") and "ami" ("friend") have been kept in the translated version because of the importance of the sheer of the French as an imitation of actual bird calls. | |
11
Pluseurs gens voy qui leur peusee mettent en vestir bou habis. L'un vest une carte brodee, l'autre un villan fourré de gris. Manteaus portent grant ou petis mais toute leur devise faite, je me tieng a une Jaquete. | I see some folk whose aim it is to dress with elegance. One dons an embroidered tunic, another a cloak lined with grey fur. Others wear coats both short and long. But as for me, with all their fine attire, I'll settle for a petticoat. |
13
Countertenor: S'il estoit nuls que pleindre se deust pour nul meschief que d'amour receust, je me devroie bien pleindre sans retraire, car quant premiers me vint enamourer, onques en moy hardement demourer ne vost laissier de ma dolour retraire; mais ce qui plus me faisoit resjoir et qui espoir me donnoit de joir en regardent, sans plus dire ne faire, fist departir de moy; puis en prison elle me mist, ou j'euc ma livrison de ardans desirs qui si me tient contraire que, se un tout seul plus que droit en eusse, je scay de voir que vivre ne peusse sanz le secours madame de bonnaire qui m'a de ci, sans morir, respité. Et c'est bien drois, car doucour en pité et courtoise ont en li leur repaire. | If any man should complain of the misfortunes he has suffered for past loves, I should complain without restraint, for when first I fell in love, I chafed at the bit, nor would I rein in my violent passion. But she who gave me greatest joydid so by holding out the hope of joy as an alluring prospect, without a word or deed in her aloofness. Then she put me in a cell where I received my dole of ardent passion, which kept me so in check, that if I dared to crave beyond my share, I would learn full well I could not live without the favor of my gracious lady, and would die, without reprieve. And this is best, I feel, for gentility and soft compassion both have in her their seal. |
Tenor: S'amours tous amans joir au commancement faisoit, son pris feroit amenrir, car nulz amans ne saroit le grans deduis c'on recoit en dame d'onnour servir. Mais cil qui vit en desir, et bonne Amour l'apercoit, en a plus qu'il ne voudroit, quant joie li vuet merir. Et pour ce nuls repentir de bien amer ne se doit, s'Amours le fait trop languir. | If every lover enjoyed his love at once, its worth would shrink. Such lovers do not learn the high reward that comes from service to a great lady. But he who lives with his desire, and his lady love perceives this, will know a joy beyond compare when love has kept him waiting. And no man should repent his loving well, if his love so makes him languish. |
14
Comment qu'a moy lonteinne soies, dame d'onnour, si m'estes vous procheinne par penser nuit et jour. | No matter how far you are from me, my lady love, you are still near me in my thoughs both night and day. For memory brings me costantly your sovereign beauty, your graceful attire, your lofty bearing and the fresh hue of your skin, without pallor or blemish. These I see before me endlessly. |
16
Or sus vous dormez trop, Madame joliete. | Now you sleep too long, my pretty lady. |
18
Alarme, alarme, sans sejour et sans demour, car mon las cuer si est en plour. | Help, help. No more waiting or delay, for my heart is drowned in tears. |