12
| Jesu salvator saeculi verbum Patris altissimi lux lucis invisibilis custos tuorum pervigis. Tu fabricator omnium discretor atque temporum fessa labore corpora noctis quiete recrea Ut dum gravi in corpore brevi manemus tempore sic caro nostra dormiat ut mens in Christo vigilet. Te deprecamur supplices ut nos ab hoste liberes ne valeat seducere tuo redemptos sanguine. Quaesumus auctor omnium in hoc paschali gaudio ab omni mortis impetu tuum defende populi. Gloria tibi Domine qui surrexisti a mortuis cum Patre et Sancto Spiritu in sempiterna saecula. | Jesus, Saviour of the world, most exalted word of the Father, light of light invisible, guardian of your sheep. You, the creator of all and shaper of the seasons, restore our bodies worn with toil with the peacefulness of night, So that while our bodies lie heavily for a short time, our flesh may sleep in such a way that the soul may stay awake in Christ. As suppliants we pray to you that you may free us from the enemy lest he be allowed to seduce those who were redeemed by your blood. Author of all things, we beseech you, in this joyful Eastertide, defend your people from all the assaults of death. Glory be to you, Lord, who rose from the dead, with the Father and the Holy Spirit, for ever and ever. |
13
| O God, the lot, reward, and prize that crowns Thy Martyr's victories, grant, while we sing this Martyr's praise, we may renounce our sinful ways. | O God, the lot, reward, and prize that crowns Thy Martyr's victories, grant, while we sing this Martyr's praise, we may renounce our sinful ways. |
| He soon discovered and despised the world with specious cheats disguised and laboured for a nobler gain than palling pleasures mixed with pain. | He soon discovered and despised the world with specious cheats disguised and laboured for a nobler gain than palling pleasures mixed with pain. |
| Nor force could make his mind relent, no racks his resolution bent, fearless of death, he sheds his blood and wades to heaven through the flood. | Nor force could make his mind relent, no racks his resolution bent, fearless of death, he sheds his blood and wades to heaven through the flood. |
14
| O nata lux de lumine Iesu redemptor saeculi Digrnare clemens supplicum Laudes precesque sumere Qui carne quondam contegi Dignatus es pro perditis Nos membra confer effici Tui beati corporis. | O arise, light of light, Jesus, sacred redeemer, Deserving, merciful, begging, Singing, we praise What body formerly entombed Deem it to destroy Nor limb convey Your sacred body. |
15
| Jam Christus astra ascenderat egressus unde venerat promisso patris munere sanctam daturus spiritum. | Now Christ had ascended to the stars, returning whence he came, having promised the Father's gift that he would grant them the Holy Spirit. |
| Solemnis urgebat dies quo mystico septemplici orbis volutus septies signat beata tempora. | The solemn day was approaching which blessed time is marked by the mystical seven-times-seven rotation of the world. |
| Dum hora cunctis tertia repente mundus intonat orantibus apostolis deum venisse nuntiat. | During the third hour, suddenly the whole world resounds, and as the apostles pray, announces the coming of the Lord. |
| De patris ergo lumine decorus ignis almus est qui fida Christi pectora calore verbi compleat. | Therefore from the light of the Father there comes a beautiful and loving fire which infuses the hearts of the faithful in Christ with warmth of his word. |
| Dudum sacrata pectora tua replesti gratia dimitte nunc peccamina et da quieta tempora. | These consecrated hearts you thus replenished with your grace,forgive now our sins and give us peaceful times. |
| Sit laus Patri cum Filio sancto simul paraclyto nobisque mittat filius charisima sancti spiritus. | Praise be to the Father with the Son, together with the Holy Paraclete, and may the son send to us the grace of the Holy Spirit. |
16
| Salvator mundi domine qui nos salvasti hodie in hac nocte nos protege et salva omni tempore. Adesto nunc propitius et parce supplicantibus tu dele nostra crimina tu tenebras illumina. Ne mentem somnus opprimat nec hostis nos surripiat nec ullis caro petimus commaculetur sordibus. Te reformator sensuum votis precamur cordium ut puri castis mentibus surgamus a cubilibus. Deo Patri sit gloria eiusque soli Filio cum Spiritu Paraclyto et nunc et in perpetuum. Amen. | O Lord, saviour of the world, who has saved us this day, protect us through this night and save us in all times. Be present to us now in your kindness and spare your suppliants: blot out our sins and illuminate the shadows. Let not sleep oppress the mind, nor the enemy steal us away: let not our bodies be stained, we pray, with any foulness. To you who reshape the senses, we implore with the prayers of the hearts, that we may arise from our beds pure and chaste in mind. To God the Father be the glory, and to his only Son, with the Spirit, the Paraclete, now and forever. Amen. |
17
My sweet little darling, my comfort and joy (sing lullaby, lully)
In beauty surpassing the princes of Troy (ref.)
Now hush, child, and sleep, child, thy mother's sweet boy (ref.)
The gods bless and keep the e from cruel annoy (ref.)
18
Come tread the paths of pensive pangs, with me, ye lovers true,
Bewail with me your luckless lots, with tears your eyes bedew.
Aid me, you ghosts who loathed life, your lovers being slain,
With sighs and sobs and notes of dole, my hard hap to complain.
Farewell my lords and friends, farewell all princely state,
Let father rue his rigour shown in slaying of my mate.
Guichardo, Guichardo, ah, Guichardo, if thy sprite do walk, come down they lover nigh,
Behold, behold, I yield to thee my ghost, ah see, I die, I die, I die,
Ah, ah, alas, I die, I die.
19
What booteth love that liking, what's his joy?
Grievous that joy which lacks his heart's content.
The sight of sweet in tasting of an eye,
Adds but more grief to former heart's torment.
And tongue may sing a Heigh ho for my heart,
That tho' mine eyes Both find both joy and smart.
What's sweet in love to leave thee, balm of love?
Sour is that sweet as honey mixed with gall,
Love with unrest a heart to passions move,
That sighing sing and singing sigh withal.
And tongue may sing …
While eyes behold the pleasure of my heart,
Heart joins with eyes in gaining on that sight,
But while that pleasure from mine eyes doth part,
Then doth my heart quick lose its former light.
And tongue may sing …
20
Ah, silly poor Joas, what fortune hast thou (Sing lully, lully, lully)
To live in this time of cruelty now (Lully, lully, lully, lully)
Wherein thy poor brethren and sisters slain (Ah, lully, lully, lully)
And thou, little fool, dost only remain (Ah lullaby, baby, sweet baby lullaby).
21
Buy new broom! Buy new broom!
Ye may be sure, store is good, for they will not long endure.
The new broom sweepeth clean, a proverb old,
That applied is to such as hereafter shall be told.
The double diligent, the servant new,
And the hot lover that dieth at first view.
The hot love is soon cold, as oft is seen,
And the temp'rate fire doth make the seet'st malt, as wish do weep.
The friend a first that seems he will not change,
Inconstant yet to prove, it is not strange.
Thus my song for to end, in plain words few,
'Tis not good to these three overmuch at the first shew.
22
Ye sacred muses, race of Jove, whom Music's love delighteth,
Come down, come down from crystal heavens above,
To earth, where Sorrow dwelleth.
In mourning weeds, in mourning weeds, with tears in eyes,
Tallis is dead, Tallis is dead, and Music dies, and Music dies.
23
Lulla la lulla lulla lullaby
My sweet little Baby, what meanest thou to cry,
Be still my blessed Babe, though cause thou hast to mourn,
Whose blood most innocent to shed, the cruel king hath sworn,
And lo, alas, behold what slaughter he doth make,
Shedding the blood of infants all, sweet Saviour, for thy sake.
A King is born, they say, which King this king would kill.
O woe, and woeful heavy day, when wretches have their will!
24
In a merry May morn, when the fields the flow'rs adorn,
The cuckoo chants it cheerfully, the cuckoo chants it cheerfully,
And every bird doth sing for joy of such a pleasant Spring,
For joy of such a pleasant Spring.
Then said the good man to his wire, "The cuckoo lives a pleasant life,
The cuckoo lives a pleasant life, Cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo, cuckoo."
25
Pour down, pour down you powers divine, on me, poor wretch and silly maid,
Some hope, some hope, of him to have, my heavy heart to aid.
Pandolpho, Pandolpho, some pity, Pandolpho, some pity, Pandolpho.
Frame else with fiery flames your force on me, you furious fates,
Unless my hated heart have help, my hopes are but my hates.
Pandolpho, Pandolpho, some pity, Pandolpho, some pity, Pandolpho.
Thus restless will I rest, in ruth expecting what remains,
If pitiless, then pleasureless, if pity feel no pain.
Pandolpho, Pandolpho, some pity, Pandolpho, some pity, Pandolpho, some pity, Pandolpho.
26
Come pretty babe, come pretty babe,
Thy father's shame, thy mother's grief,
But as I dance to all adore.
And to thyself, unhappy waif,
Come lullaby, come lullaby, come lullaby,
Come lullaby, come lullaby,
Come lullaby, and rock thee warm,
O soul thou thinks no creature harm,
O soul thou thinks no creature harm.
27
O death, O death, rock me asleep, bring me to quiet rest;
Let pass my weary, guiltless ghost out of my careful breast.
Toll on the passing bell, ring out the doleful knell;
Let the sound my death tell, death doth draw nigh;
Sound my death dolefully, for now I die,
For now I die, for now I die, for now I die.