1
Eternal sources of light divine!
With double warmth thy beams display.
And with distinguish'd glory shine
To add a luster to this day.
Countertenor solo and Chorus – Allegro:
The day that gave great Anna birth,
Who fix'd a lasting peace on earth.
2
Let all the winged race with joy
Their wonted homage sweetly pay
Whils't tow'ring in the azure sky
They celebrate this happy day,
Chorus:
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
3
Let flocks and herds their fear forget.
Lions and wolves refuse their prey,
And all in friendly consort meet.
Made glad by this propitious day.
Countertenor and Soprano duet with Chorus:
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
4
Let rolling streams their gladness show.
With gentle murmur whils't they play,
And in their wild meanders flow
Rejoicing in this blessed day.
Chorus:
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
5
Kind health descends on downy wings.
Angels conduct her on the way:
To our glorious Queen new life she brings.
And swells our joys upon this day.
Soprano and Countertenor duet and Chorus:
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
6
Let envy then conceal her head
And blasted faction glide away,
No more hissing tongues we'll dread,
Secure in this auspicious day.
Chorus:
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
7
United nations shall combine.
To distant climes the sound convey.
That Anna's actions are divine.
And this the most important day!
The day that gave great Anna birth.
Who fix'd a lasting peace on earth.
8
| Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, dich kann man nicht bei Höllensunden, wohl aber Himmelseintracht finden, du stärkst allein die schwache Brust. Drum sollen lauter Tugendgaben in meinem Herzen Wohnung haben. | O peace and serenity, for which the soul lovingly yearns, which men cannot find among the sins of Hell, but only in the sweet concord of heaven, thou alone maketh strong the frail heart. And so, only purity and virtue shall dwell in my bosom. |
9
| Die Welt, das Sündenhaus, bricht nur in Höllenlieder aus und sucht durch Hass und Neid des Satans bild an sich zu tragen. Ihr Mund ist voller Ottergift, der oft die Unschuld tödlich trifft, und will allein von Racha sagen. Gerechter Gott, wie weit ist doch der Mensch von dir entfernet: du liebst, jedoch sein Mund macht Fluch und Feindschaft kund und will den Nächsten nur mit Füssen treten. Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten. | The world, that house of sin, breaks out in lustful song, and seeks through envy and hate, to make itself over in Satan's image. Its tongue has the poisonous fangs of a viper, which often afflict the innocent with their deathly sting, and it speaks only to cry vengeance. O righteous God, how far has mankind removed itself from thee! Thou art a God of love, and yet, mankind's mouth speaks only oaths and enmity, each man turning his back to and mocking his neighbor. |
10
| Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen, die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein: ich zitt're recht und fühle tausend Schmerzen, wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun. Gerechter Gott, was magst du doch gedenken, wenn sie allein mit rechten Satansränken dein scharfes Strafgebot so frech verlacht. Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht: Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen! | How I lament still for those perverse hearts, which thou, my God, will find so deeply repugnant: I tremble and feel a thousand pangs, when I see that they take pleasure only in vengeance and hatred. O righteous God, what must thou be thinking, when they ally themselves with Satan's intrigues, and sneeringly mock thy express commands. Ah, without doubt thou hast thought to thyself. How I lament still for those perverse hearts. |
11
| Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen, wenn man nur Hass und Ungemach vor seiner Liebe sieht? Doch weil ich auch den Feind wie meinen besten Freund nach Gottes Vorschrift lieben soll, so flieht mein Herze Zorn und Groll und wünscht allein bei Gott zu leben, der selbst die Liebe heisst. Ach, eintrachtvoller Geist, wann wird er dir doch nur sein Himmels-Zion geben? | Why should people still want to live on this earth, if they arouse only hatred and anger in return for their love? And still I must love my enemy as if he were my dearest friend, for so God's scriptures teach, and therefore wrath and rancour are banished from my heart, while I choose to live in accordance with God, as love itself commands. Ah my soul, searching for peace, when will He call thee to His heavenly rest? |
12
| Mir ekelt mehr zu Leben, drum nimm mich, Jesu, hin. Mir graut vor allen Sünden, lass mich dies Wohnhaus finden, woselbst ich ruhig bin. | How painful is life to me, and so take me, Jesus, to Thyself. I shudder at all my sins, and so let me discover the dwelling house where I can be at peace. |
13
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Lamb of God, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. |
14
| Widerstehe doch der Sünde, sonst ergreifet dich ihr Gift. Lass dich nicht den Satan blenden: denn die Gottes Ehre schänden, trifft ein Fluch, der tödlich ist. | Resist staunchly all temptation to sin, lest its poison infect thee. Do not allow Satan to blindfold thee, for thou, who art mortal, will disgrace the glory of God, and be accursed. |
15
| Die Art verruchter Sünden, ist zwar von aussen wunderschön, allein man muss hernach mit Kummer und Verdruss viel Ungemach empfinden. Von aussen ist sie Gold doch will man weiter geh'n, so zeigt sich nur ein leerer Schatten und übertünchtes Grab. Sie ist den Sodomsäpfeln gleich, und die sich mit derselben gatten, gelangen nich in Gottes Reich. Sie ist als wie ein scharfes Schwert, das uns durch Leib und Seel', durch Leib und Seele fährt. | The infamous wiles of sin truly appear to be a beguiling primrose path, but when this fling is over, the hard wages earned are remorse and sorrow. On its surface it appears to be gold, but should you look further, it will appear to be a substanceless ghost, a whitewashed tomb. Sin is like the apples of Sodom, it consorts with its own kind, it does not belong to the kingdom of God. It is like a sharp sword that pierces us through body and soul. |
16
| Wer Sünde tut, der ist vom Teufel, denn dieser hat sie aufgebracht, doch wenn man ihren schnöden Banden mit rechter Andacht widerstanden, hat sie sich gleich davongemacht. | He who commits sin, fostered by the Devil, has abandoned himself. But he who resists such hateful ties with righteous devotion has done away with sin. |